足球又叫什么?
“足球”这个名词是由法语词“foot(脚)+ball(球)”构成的合成词,在英语国家中最早出现于1805年4月27日英国《观察家报》的一份电讯报道中。在这篇报道里,“football”被用来指代一种当时颇为流行的群斗游戏——“踢鞋游戏”——即一群人用手里的鞋来踢踢踹踹相互对抗的游戏。
这种早期的“football”与后来的现代足球有着一定的关系——因为当时的“footbal1l”游戏就类似于现代足球的前身“街头足球”,只不过场地是在地上铺的草席或亚麻垫子而非水泥地——但区别也是显而易见的。首先,这种最早的“football”是不需要带球、跑动和传接球的;其次,这种游戏也不像后来意义上的足球那样需要规定明确的比赛双方以及场地边界线。
从历史角度上看,最初的“football”是作为一个通用术语出现的——而它所表达的意思就是指各种各样的以一脚出脚的球类游戏。直到十九世纪四十年代左右,“football”才专指那一项如今我们称之为“soccrr-er”的运动项目了。 然而,随着这项运动在国际上的发展普及以及对国际比赛的开展,英文世界的“football”一词也产生了分化:在英国和美国,仍然将“football”作为“足球(sport)”的定义性词汇使用着,而在其他国家和地区则大多用更通用的“soccer(英式足球)”/ “fussball(德式足球)"或是“association football(协约足球)”来进行称呼。所以呢,如果非要说清楚的话,那么现在的“football(英、美式)”应该被译为“足球(运动)”而不是“橄榄球”,而当今世界范围内的职业足球赛事也都应被称为“Association Football Championship / Soccer League (League)”,至于那些英式橄榄球赛则通常被称作“Rugbn football match(game) ”。在一些非英语国家和中国,人们也会用一些本地化的词汇对“football”(soccer)这一概念进行解释说明如:在日本用“蹴り玉(蹴球)”(kemari),在韩国用“가수리구드”(踏球场)等,当然还有“蹴鞠”。