乒乓球怎么写? 首先,乒乓球的英文名称“table tennis”是由网球发展而来,因为早期的乒乓球比赛是在网球场进行的。 其次,“Ping-Pong”和“Table Tennis”这两个名称都有出现,而且都在正式场合被使用过,不过现在前者更为普遍一点。 最后,“Ping-Pong”这个词更口语化一些,而“Table Tennis”则更正式点。
其实这俩词都是音译过来的,“Ping-Pong ”原指一种类似乒乓球的英国游戏(据说最早来源于19世纪英格兰的诺福克郡)叫做“Ping Pong”;而 “Table Tennis”则是源于另一项欧洲游戏“Table tennis”。
那为什么“ping pong”和“table tennis”这两个名字都可以呢? 因为它们都符合国际惯例——一个国家可以有一个或多个正式名称,也可以有一个或多个非正式名称。例如美国(America)还可以称为US (the United States of America)或是USA(Unite States of America)。同样道理,国家命名的规矩也适用于个人以及组织。因此一个组织的名称只要在国际上得到认可,就可以同时用几个名字。 当然啦,在英文里还是有个比较简单的判断标准的:如果两个名词表示的是同一个东西,那么通常以动词后名词的那个为正式名称。所以“乒乓球”应该是“乒乓”而非“乓乓”。同理可证:“羽毛球”就是“羽球”而不是“毛球”哦!
赞同 42 喜欢 收藏发布于 2024/5/31 18:57:36 乒乓球的英文名称为Table Tennis,意思是“桌上网球”,中国的国语发音称其为乒乓球,因为击球时发出“乒乒乓乓”的声音而得名。日本的日文发音称其为“卓球”,意为桌子上的球。在台湾地区由于台湾和日本在历史上有过特殊的关系,人们还保留着乒乓球的日文发音称呼。在一些台湾电子游戏及日本电子游戏中对于乒乓球项目的称呼仍为“卓球”。乒乓球名字在世界各地发音不一,但在香港地区音译称其为“桌球”容易和台球(Snooker 或 Billiards )混淆。
演变
“乒”、“乓”二字的由来,曾有多种说法。一种说法认为,中国北方人把“蜜蜂”叫成“乒乒乓”或“乓乒乓”,把“苍蝇”叫作“乓乒乓”或“乒乓乓”,这是以拟声的方法命名。另一种说法是两个字均有来源。1904年,美国人詹姆士·基利尔发明乒乓球时,曾把这项运动叫做“窝隆球”,英文写作“golong ball”。1915年,匈牙利人比多尔·巴纳发明了胶皮球拍,使乒乓球的速度变得很快,这时法国人将这种新兴的运动叫作乒乓,英文写作“pingpong”。后来,人们把上述两个名称综合起来称之为“窝隆乓”。我国在上世纪初由日本引入这项运动时,译成中文,把后面的“乓”字去掉了。“乒”字和“球”字组合,写成“乒球”两字。当时用“乒球”这个名称,并不完全合适,因为它既不是乒乓球,也不是蜂球,为了取得名称与实际相符和名副其实起见,人们给“乒”字后面加上“乓”字,成为“乒乓球”。
乒、乓二字的声调有规律可循,如果把“乒”字比喻成攻球,那么第一个字音“乒”就要用高调读去声(四声),第二个字音“乓”是“乒”音的重复,要用低调读阳平(二声),因为回球的速度往往比出球的速度要慢些。“乒”是入声字,声调很高,发音干脆,短促有力,“乓”是阳平字,声音较低,发音响亮。“乒乓球”三个字,连读时是先重后轻,一抑一扬,富于音乐性。
赞同 677 喜欢 收藏发布于 2025/1/3 16:46:52